ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • (가사 해석)Queen - We Will Rock You 널 rock 한다고?
    팝송으로 영어공부 2018. 12. 3. 23:45

    (동영상에는 We are the champion 이 같이 수록되어 있습니다)

    안녕하세요 오늘은 아주 핫한 보헤미안 랩소디에 나온 we will rock you 라는 곡을 번역해볼까 합니다

    뭐 이 영화에서 뿐만 아니라 나이 막론하고 이 노래는 어디서 한번 즈음 들어보셨겠죠? 전 옛날에 들었을 때는 rock you? 이게 뭔말인가 싶었습니다. Rock은 음악의 한 장르인데 너를 rock 할꺼야? 사전을 찾아보니 돌? 흔들다? 너를 흔들꺼야? 뭐 이런 느낌으로 다가왔습니다. 뭐 물론 다른 표현으로 "you rock!" 이라고하면 "잘했어! 너 짱이야" 라는 캐쥬얼한 표현도 있습니다.

    하지만 지금은 영어라는 특성을 조금씩 깨달아서 어떤 느낌인지 알 수 있습니다. 뭐 어떤 명사가 동사형태로 쓰이는건 영어에선 흔한 일이죠 마치 관광객을 위한 서울의 슬로건이 I SEOUL YOU 인 것 처럼요 (이건 좀 무리수 같은 느낌이 들지만 ㅎㅎ)

    뭐 다른 예시를 들면 I will naver it. 이라는 단어도 naver라는 플랫폼을 아는 외국인들에겐 전혀 어색하지 않은 문장일 겁니다. 이 뜻은 '네이버에서 검색해볼께' 와 같은 느낌이죠.
    Comprehensively(포괄적으로), 명사와 관련된 행동을 한다,, 정도로 해석할 수 있겠네요

    그래서 Rock you! 란 말은 느낌적으로 너가 Rock 음악을 하는 것처럼 신나게 뛰어 놀고 즐기게 해줄께! 라는 뜻으로 해석될 수 있습니다.(영어를 학원에서 배우지 않아서 그런지 해석할때 그 단어의 느낌을 캐치하려고 노력합니다)

    자 그러면 가사해석을 한번 해볼께요!


    Buddy you're a boy make a big noise

    친구야 남자로 태어났으면 큰 소란한번 피워봐야지


    Buddy - 친구(=dude, mate) 지역마다 쓰는 단어가 다릅니다.마치 미국은 Bathroom 영국은 Toilet 캐나다는 Restroom = 화장실


    Playin' in the street gonna be a big man some day

    거리를 뛰놀다 보면 언젠가 큰 사람이 될 수 있을꺼야


    You got mud on yo' face
    진흙도 한번 뒤집어 써 봐야지


    You big disgrace

    부끄러운줄 알어


    Kickin' your can all over the place

    전세계를 돌며 소란한번 피워봐

    Kicking your can = make a big noise  비슷한 뉘앙스

    미국인들은 같은 표현 반복하는걸 안좋아하죠?

    Singin'


    We will we will rock you

    우리가 너를 뒤흔들어 버릴꺼야


    We will we will rock you

    Buddy you're a young man hard man

    헤이 친구, 넌 젊고 튼튼하잖아


    Shoutin' in the street gonna take on the world some day

    거리에서 소리치다 보면 언젠가 세상과 맞설 수 있을꺼야(맞서게 될꺼야)

    Take on - 맞서다, 차지하다(In Charge)
    보통 take on challenges(도전하는 것들) 이런 느낌으로 많이 사용합니다. Ex) Take on YouTube (유튜브에 도전하다) 


    You got blood on yo' face

    피를 흘리게 된 들 어때


    You big disgrace

    창피한 줄 알어


    Wavin' your banner all over the place

    전세계에서 너의 깃발을 흔들어봐


    Banner - 광고, 현수막, 배너 (어떤걸 표현하는 도구?) 앞에 wave - 흔들다 가 같이 붙어서 자신을 표현하는 도구를 흔들어봐? 깃발이 느낌이 맞죠? 노래도 옛날 노래라 ㅎㅎ 


    We will we will rock you

    우리가 널 날뛰게 해줄께
    (Sing it!)
    We will we will rock you

    Buddy you're an old man poor man

    헤이 거기 늙고 가난한 친구야


    Pleadin' with your eyes gonna make you some peace  some day

    애처로운 눈빛으로 애원하고 다니다보면 언젠가는 평화로워 지겠지


    You got mud on your face

    근데 제대로 노력해본적 있어?


    Big disgrace

    창피한줄 알어

    Disgrace = Shame


    Somebody better put you back into your place

    당신같은 사람은 누가좀 원래 자리로 돌려보냈으면 좋겠어.




    We will we will rock you
    (Sing it!)
    We will we will rock you

    We will we will rock you
    (everybody!)
    We will we will rock you





    총 평 

    Kicking your can = make a big noise = Shoutin' in the street

    다 비슷한 맥락이죠? 뭔가 Rock = 열심히 뛰어논다 = 노력한다 라는 느낌이 등장합니다. 마지막에는 뛰놀지도 못하고 편하게만 지내려는 사람은 창피해할 줄 알아야 한다고 말하고 있습니다. 무언가에 빠져 열심히 노력하면 세상과 맞설 수 있다고 말하고 있습니다. 그리고 이런말을 들은 노력도 하지않는 게으른 사람이 이 말들 듣고 화가나 자리에서 일어나서 항의하겠죠. 그래서 마지막에 - put you back into your place 라는 말을 써서 그런 사람과는 대화하고 싶지 않다, 마주치지 않고 싶다 라고 말하고 있다고 느꼈습니다.

    제가 오버하게 해석한 것일수도 있는데 어찌됐건 가사가 너무 멋지고 진취적인 것 같습니다,,,


    P.S  전문적이 아니니 질문 환영합니다ㅏㅏ

    그럼 이만



    댓글

Designed by Tistory.