ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • (가사해석) Alessia Cara - Growing Pains 어른이 되기 위한 성장통
    팝송으로 영어공부 2018. 12. 26. 21:24




    안녕하세요


    오늘도 팝송으로 영어공부를 해보는 시간입니다


    한국명으론 알레시아 카라 인데 "Here" 이라는 노래로 처음 접한 가수였어요 한번 들어보시면 그 리듬감에 바로 빠져들거에요


    이 노래에는 시적인 표현들이 아주 많아요. 영어 공부를 열심히 해서 이런 시적인 표현들도 노래를 들으며 바로 맘속에 와닿았으면 좋겠네요! 항상 생각하는게 언어공부는 그 단어나 문장을 들었을 때 "머리속으로" 그 상황이 그려지게 돼야 하는 것 같아요. 단지 단어를 단어장에 쓰면서 외우는 거보다 말이죠



    그럼 시작하겠습니다


    (Intro)

    Dad: You are on your own kid

    넌 이제 독립했어 꼬마야


    On one's own - 스스로 own이 자기 자신이란 뜻이고 내 스스로의 "On" 위에 서있는 거니 "스스로 서다" 라는 느낌입니다.


    Mom: You are

    맞아


    (둘의 목소리가 여자, 남자인거보니 엄마, 아빠 같아요)



    (Verse)

    Make my way through the motions, I try to ignore it

    내 길을 스스로 개척해 나아가지, 그리고 난 그 사실을 무시하려 애쓰고 있어


    But home's looking farther the closer I get

    집에 가까워 질 수록 더 멀게만 보여


    Far - 먼

    고급 표현입니다. The closer I get, the farther home is.
    The + 거리나 정도를 나타내는 형용사 + S +V, The + ~ +S +V

    Ex) The more I tried, the less I had

    노력할 수록 더 나빠졌다


    Don't know why I can't see the end

    모르겠어 왜 아직도 이 길의 끝은 어디인지 [그 끝을 볼 수 없는지]


    Is it over yet?

    아직 더가야해? [안끝났어]


    A short leash and a short fuse don't match

    심한 구속과 쉽게 화내는 성격은 매치가 되질 않잖아


    Leash - 속박, (동물에게 거는)목줄 짧은 목줄 = 심한 속박

    Fuse - 분노 짧은 분노 = 다혈질


    They tell me it ain't that bad

    남들은 이런 삶이 나쁘지만은 않다고 하는데


    It = 심한 구속, 멀게만 보이는 집 과 같이 연예인으로써의 바쁜 삶 - 영어공부를 할 때 역시 이런 가주어나 대명사 해석을 정확하게 체크하고 해석해봐야겠죠?


    Now don't you overreact

    그러니까 오바좀 그만하래


    So I just hold my breath, don't know why

    그래서 그냥 숨을 참고있어, 왜인지는 모르겠지만


    I can't see the sun when young should be fun (fun)

    젊은 나이는 화창하다는데 난 해 조차 보질 못하잖아


    유명 연예인들은 한번씩 이런 생각을 하는 것 같아요. 바쁜 나날들과 어딜가도 느껴지는 시선때문에 정상적인 생활을 못하는, 하지만 이런 불만을 토로해도 다들 배부른 소리좀 그만하라 하죠. 



    (Pre-chorus)

    And I guess the bad can get better

    그래도 나아질거라 예상해보지만


    Gotta be wrong before it's right

    괜찮아지기 전에 다시 나빠질게 분명해


    Gotta = have got to - 아주 강한 "해야한다" 라는 뜻

    일상생활에서도 자주 씁니다.
    Ex? I gotta go 나 무조건 가야돼 


    Every happy phrase engraved in my mind

    모든 행복한 말들을 스스로에게 새겨넣고 있어


    Phrase - 인용구, 말   Engrave - (v)새기다 (n)묘지


    And I've always been a go-getter

    난 항상 내가 원하는건 모든 다 이뤄왔지


    go-getter - 직접 가서 갖는 사람 = 진취적인 사람


    There's truth in every word I write

    내가 가사에 쓴 말들은 항상 진심이었어


    But still the growing pains, growing pains

    They're keeping me up at night

    그런데도 여전히 고민들 때문에 밤에 잠을 못자[여전히 성장통이 내가 항상 밤에 깨어있게 해]


    Hey, hey, hey, yeah, yeah

    Hey, hey, hey, yeah, yeah


    And I can't hide

    'Cause growing pains are keeping me up at night

    도망칠 수가 없어 이 성장통이 날 깨어있게 하거든


    Get up 자체를 "up"이라는 표현만으로 쓸 수 있습니다. 이해가 가시죠? Keep me up 나를 계속 "up" 서있게 한다 = 잠못들게 한다.


    Hey, hey, hey, yeah, yeah

    Hey, hey, hey, yeah, yeah

    And I can't hide

    'Cause growing pains are keeping me up at night



    (Verse)

    Try to mend what's left of my content incomprehension

    내가 이해할 수 없는 남은 것들을 치료하려고(이해하려고) 애쓰고 있어



    Mend - 치료하다

    Incomprehension - 이해하지 못함


    As I take on the stress of the mess that I've made

    내가 자초한 이 어질러진 스트레스를 받아들이려 할 때마다


    Don't know if I even care for "grown"

    +If it's just alone

    내가 성장하고 있는건지 아니면 혼자가 되어가고 있는건지 모르겠어


    (Pre-Chorus)

    And I guess the bad can get better

    Gotta be wrong before it's right

    Every happy phrase engraved in my mind

    I've always been a go-getter

    There's truth in every word I write

    But still the growing pains, growing pains

    They're keeping me up at night


    (Chorus)

    Hey, hey, hey, yeah, yeah

    Hey, hey, hey, yeah, yeah

    And I can't hide

    'Cause growing pains are keeping me up at night

    Hey, hey, hey, yeah, yeah

    Hey, hey, hey, yeah, yeah

    And I can't hide

    'Cause growing pains are keeping me up at night



    (Bridge)

    (You are 생략됨) Starting to look like Ms. Know-it-all

    내가 모든 다 아는 사람처럼 보이겠지만


    Ms. Know-it-all - 전문가 같은 느낌? 이런 표현 영어에서 많이 씁니다. 뭐 1등을 한 사람한테 Hello Ms. no.1? 이런식으로,,


    Can't take her own advice

    내 자신의 충고조차 받아들이지 못하는걸


    Can't find pieces of peace of mind, I cry

    +More than I want to admit

    내 내면의 평화를 찾질 못하고[갈팡질팡하고] 내가 울고싶은 만큼보다 더 울어


    Admit - 인정하다, 받아들이다

    Ex) I admit it - 인정!


    But I can't lie to myself, to anyone

    그치만 나에게도, 그 누구에게도 거짓말 할 순 없어


    'Cause phonin' it in isn't any fun

    전화로 위로받는건 전혀 달갑지 않거든


    Phoning it in - "It = 갈팡질팡하고 우는 것"을 phone in 한다. = 전화로 저런 우울함을 토로하는 것


    Can't run back to my youth the way I want to

    내가 가고자 했던 내 젊을 시절로 돌아갈 수 없어


    The days my brother was quicker to fool

    한순가에 내 동생을 바보로 만들어 버리던 그 날들 말이야


    AM radio, not much to do

    AM 라디오, 한가로웠던 날들


    Used monsters as an excuse to lie awake

    괴물때문에 잠을 못잔다고 변명하곤 했지만


    Excuse - 변명  Awake - 깨어있는(adj)


    Now the monsters are the ones that I have to face

    이젠 그 괴물이 내가 마주해야할 상대가 됐어


    [Monsters] - 여러 불안한 감정들. 하지만 이제는 그 감정들을 마주하고 이겨내야 할 시기


    No band-aids for the growing pains

    이 성장통을 해결할 반창고는 없어


    [band-aids] - 아픔을 대신 치유해주는 것


    Hey, hey, hey, yeah, yeah (ah yeah)

    Hey, hey, hey, yeah, yeah

    Hey, hey, hey, yeah, yeah

    No, no band-aids for the growing pains






    총 평
    저는 여기서 고민들과 자라면서 겪는 아픔들을 성장통이라고 표현하고 그에 대한 생각을 위와같은 가사들로 표현해서 되게 힐링이 되는 노래였던 것 같습니다,

    누구나 어떤 방향으로 나아가다 보면 성장통을 맞이하게 되죠. 그 길이 더욱 가파르고 힘든 길이라면 그 성장통은 더욱 클 것이라 생각합니다. 하지만 어느 순간이 되면 이제는 밤마다 고민들로 밤을 지새우며 울고있기 보다는 그 고민들의 실체를 마주하고 이겨낼 방법을 강구해야 할 때가 오는 것 같습니다. 그 아픔은 누가 치료해주거나 그 치료약이 존재하는 것이 아니라 오롯이 자기 스스로 맞서야 할 것이라고 생각합니다. 그래도 같이 싸워주진 못해도 힘을 보태주는 주변 사람들이 분명 존재하겠죠? 너무 힘이들때 주변을 한번 둘러보면 분명히 힘이되는 사람이 있을 거라 생각합니다.




    댓글

Designed by Tistory.