-
(표현) 아냐 그건 오해야.. 영어로미국인들과 일하며 얻은 원어민 표현들 2018. 11. 30. 13:08
자 오늘의 첫번째 유용한 표현입니다.
이제 외국인들과 영어로 일을 하게되면 뜻하지 않게 잘잘못을 따져야 하는 경우가 많은데요
그 때 "I am sorry but" 하면 뭔가 내 잘못을 인정하고 반박하는 것처럼 들립니다.
그런데 사실 내 말을 잘못 이해해서 그런거야, 난 제대로 말했지만! 이라는 뉘앙스를 줄 수 있는 표현이 있습니다.
Why you told me to hand it over to other shift? They were mad at me!
: 왜 나한테 이거 인수인계 하라고 한거야? 다음 쉬프트 사람들이 나한테 화냈어!
What? You got me wrong! I did not mean it.
: 뭐? 아냐 그건 오해야. 난 그런 뜻이 아니었어
이런 식으로 "난 그런말한 적이 없어" 라는 Atmosphere(주변 정황, 분위기) 를 줄 수 있는거죠.
뭐 일상생활에서도 got me wrong(=Do not get me wrong) 이라는 표현은 자주 쓰입니다.
그냥 현재 시점으로 대화를 이어나갈 때,
1: Let's go to my house.
2: No, your parents are there.1: Listen, you got me wrong. I mean 'my studio'(한국식 원룸)
이런 식으로 "아니 그게 아니라" 느낌을 줄 수 있다는 거죠.
이 표현의 응용방식을 보자면
쉽게 예를들어 요번에 아주 핫한 노래죠.
JENNIE - SOLO 에 이런 구절이 나옵니다.
You Got me like ~ oh oh oh
다들 이게 어떤 느낌인지 감이 오시죠? wrong 대신 like를 쓰면서 '너는 나를 잘못 이해했어=오해했어' 가 아닌 '너는 나를 이렇게(Like 이후) 대해줬지, 이렇게 생각했지' 라는 방식이 됩니다.
- 여기서 보통 you got me like 를 "넌 나를 반하게 했지" 라는 식으로 해석하는 분들이 많은데 저는 음,, 가사의 흐름상 위처럼 생각했습니다.
자 그러면 이 표현은 여기서 마치겠습니다. 혹시 궁금한점이나 피드백 있으시면 댓글 달아주세요!
※외국인과 직접 살아봤고 일하는 경험을 바탕으로 영어공부를 하고 있습니다(번역사 자격증은 그냥 허울..ㅎㅎ). 전문적이 아니니 질문 환영합니다ㅏㅏ
그럼 이만'미국인들과 일하며 얻은 원어민 표현들' 카테고리의 다른 글
(표현) 아주 만취했어! 원어민 표현 영어로 *drunk 아님 (0) 2018.12.02